星梦动漫

 找回密码
 欢迎注册
搜索
楼主: 甜味儿摩卡
收起左侧

[中日对照lrc] [中日翻译歌词]魔女的夜宴 - リアルフレンド

[复制链接]

18

主题

578

回帖

5817

积分

用户组:歌词组

歐月萌翻組組長 ヽ(・∀・)ノ

UID
3
节操
41
资币
1651
萌点
16040
活跃
3968
贡献
246
推广
732
在线时间
2255 小时
注册时间
2013-11-5
发表于 2016-4-18 18:57:52 | 显示全部楼层
书生 发表于 2016-4-18 18:53
@winterlan
@おいしい野菜君

@书生 我下班回去之後再上QQ吧

是說這個是新來的坑奴還是想跳坑的坑奴?

6818

主题

1万

回帖

8万

积分

用户组:歌词组

论坛客服:新人向导、问题咨询、管理投诉。

UID
4
节操
0
资币
22163
萌点
4666
活跃
61443
贡献
14852
推广
8765
在线时间
7935 小时
注册时间
2002-2-2
发表于 2016-4-18 19:03:22 | 显示全部楼层
winterlan 发表于 2016-4-18 18:57
@书生 我下班回去之後再上QQ吧

是說這個是新來的坑奴還是想跳坑的坑奴?



新来的翻译而已,之前做字幕的。歌词翻译我想让她试一下。
至少让她了解一下字幕翻译和歌词的区别在哪。
就当做是一种学习。{:182:}

15

主题

98

回帖

626

积分

用户组:萌入心扉

UID
36068
节操
60
资币
262
萌点
4753
活跃
627
贡献
49
推广
0
在线时间
144 小时
注册时间
2016-4-11
 楼主| 发表于 2016-4-18 19:05:31 | 显示全部楼层
书生 发表于 2016-4-18 19:50
有这种感觉是正常的,说真的,歌词不是字幕,字幕还好翻译。歌词它不跟你讲道理,所以你想讲道理就不知道 ...

啊啊这样就感觉正常多了,而且我貌似有翻错?(#゚Д゚)
主要是之前在字幕组的时候有过一两次翻译oped的体验吧应该说是(因为最后校对还是有修改润色)然后组里一位资历和语言水平都比我厉害的翻译就说了,翻歌词要注意前后句子的逻辑。。。(我之前翻的特支离破碎)然后我就经常尝试脑补逻辑啥的,就成这个样子了。。。(>﹏<)

6818

主题

1万

回帖

8万

积分

用户组:歌词组

论坛客服:新人向导、问题咨询、管理投诉。

UID
4
节操
0
资币
22163
萌点
4666
活跃
61443
贡献
14852
推广
8765
在线时间
7935 小时
注册时间
2002-2-2
发表于 2016-4-18 19:06:18 | 显示全部楼层
おいしい野菜君 发表于 2016-4-18 18:56
这个吧,能看懂。。。但是你要是让我翻译成汉语我就苦手了,因为翻译涉及的不仅仅是能看懂,还要达到信达 ...

{:203:}

噫,那就尴尬了。
主要是想办法整出一句人话,先不管对不对,能连成一句话还是歌词的首要任务,其次是准确度。
那就先谢过了。

18

主题

578

回帖

5817

积分

用户组:歌词组

歐月萌翻組組長 ヽ(・∀・)ノ

UID
3
节操
41
资币
1651
萌点
16040
活跃
3968
贡献
246
推广
732
在线时间
2255 小时
注册时间
2013-11-5
发表于 2016-4-18 19:09:54 | 显示全部楼层
书生 发表于 2016-4-18 19:03
新来的翻译而已,之前做字幕的。歌词翻译我想让她试一下。
至少让她了解一下字幕翻译和歌词的区别在哪 ...

這首算簡單
只是翻譯串不太起來…

雖然我翻的歌很多也都串不太起來…
所以我就不多說話了…

16

主题

144

回帖

1087

积分

用户组:萌音我爱

UID
35655
节操
256
资币
254
萌点
3762
活跃
806
贡献
176
推广
1
在线时间
82 小时
注册时间
2016-3-2
发表于 2016-4-18 19:12:31 | 显示全部楼层
书生 发表于 2016-4-18 19:06
噫,那就尴尬了。
主要是想办法整出一句人话,先不管对不对,能连成一句话还是歌词的首要任务, ...

整出人话这个就已经很难了,因为日语的语序和汉语就是经常反着的,反正我爸经常让我翻译日语说明书啥的,我说出来都感觉自己说的不是汉语2333333语序各种纠结

6818

主题

1万

回帖

8万

积分

用户组:歌词组

论坛客服:新人向导、问题咨询、管理投诉。

UID
4
节操
0
资币
22163
萌点
4666
活跃
61443
贡献
14852
推广
8765
在线时间
7935 小时
注册时间
2002-2-2
发表于 2016-4-18 20:33:24 | 显示全部楼层
甜味儿摩卡 发表于 2016-4-18 19:05
啊啊这样就感觉正常多了,而且我貌似有翻错?(#゚Д゚)
主要是之前在字幕组的时候有过一两次翻译oped的体 ...

噫,看来a出来的人都已经跪了。。。{:182:}

这首歌词的逻辑不好整理{:182:}
根据我的经验,一般来说主题曲是比较好翻译的,毕竟不能让观众太难理解歌词大意。而角色歌是比较难的,我也不知道为什么,也许歌词本身是为角色量身定做的,所以有些词不太好理解。。。

这首歌词那就先这样了,这本来是我的锅。今晚我改一改吧,你这还有漏字的= =

6818

主题

1万

回帖

8万

积分

用户组:歌词组

论坛客服:新人向导、问题咨询、管理投诉。

UID
4
节操
0
资币
22163
萌点
4666
活跃
61443
贡献
14852
推广
8765
在线时间
7935 小时
注册时间
2002-2-2
发表于 2016-4-18 20:40:15 | 显示全部楼层
winterlan 发表于 2016-4-18 19:09
這首算簡單
只是翻譯串不太起來…

串不起来就不算简单了{:182:}

不慌,我搬你的歌词我只管单词有没有错,句子通不通我不负责{:185:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

手机版|星梦动漫

GMT+8, 2024-11-22 05:29 , Processed in 0.017555 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Designed by 999test.cn

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表